Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) manipulación creativa (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: manipulación creativa


Is in goldstandard

1
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt23 - : Por su parte, la traductología fraseológica, otra corriente lingüística actual, siempre ha insistido en la dificultad inherente que conlleva la translación de las UUFF. Es decir, un locutor bilingüe, en este caso denominado traductor fraseológico, tiene que recurrir a una serie de procedimientos para solventar problemas de diferente índole. A saber, se sirve de las técnicas compensatorias en la traducción, tales como equivalencia, paráfrasis, omisión de un elemento (que no sea enfático), compensación y calco (Corpas, 2003: 269). Resumiendo, un traductor, una vez superado el escollo interpretativo inicial, “se enfrenta a la dificultad intrínseca de producir un nuevo texto, que refleje de alguna manera la actualización semántica contextual de la unidad, sus implicaturas y su función pragmático-textual global, dentro de la cual se encuadran los posibles efectos de la manipulación creativa en contexto” (Corpas, 2003: 313 ).

2
paper VE_Núcleotxt69 - : Por su nivel de idiomaticidad y su relación con los aspectos sociales, históricos y culturales de una comunidad lingüística, la traducción de las unidades fraseológicas (UF) presenta un reto adicional al traductor. La complejidad en la traducción de este tipo de unidades aumenta cuando ellas son objeto de manipulación creativa en el texto original (desautomatización), es decir, cuando se modifican sus componentes individuales o se crean contrastes semánticos en los que se actualizan simultáneamente los planos literales e idiomáticos de las unidades, con el fin de resaltar su expresividad . En este artículo se presenta un análisis traductológico y contrastivo de un corpus de ocho unidades fraseológicas desautomatizadas extraídas de la novela Rosario Tijeras y de su traducción al inglés, para determinar cómo se conservan en el texto meta las relaciones semánticas y textuales resultantes de la desautomatización de las unidades en el texto original. El análisis nos permitirá emitir criteri

Evaluando al candidato manipulación creativa:


1) unidades: 5
2) traducción: 4 (*)
3) texto: 4 (*)

manipulación creativa
Lengua: spa
Frec: 7
Docs: 5
Nombre propio: / 7 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 3.202 = (2 + (1+3.8073549220576) / (1+3)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)